Talk:Bilingual Glossary/ja: Difference between revisions

From RPTools Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 13: Line 13:
{{DISPLAYTITLE:Talk:Bilingual Glossary}}
{{DISPLAYTITLE:Talk:Bilingual Glossary}}
{{#customtitle:英日翻訳プロジェクト会議室|英日翻訳プロジェクト会議室}}
{{#customtitle:英日翻訳プロジェクト会議室|英日翻訳プロジェクト会議室}}
== 未整理の訳語メモ ==
; stack : スタック
; stack size : スタックサイズ
; light source : 光源
; Java Virtual Machine : Java仮想マシン
; memory : メモリー
; main memory : メインメモリー
; campaign repository : キャンペーン・リポジトリー
; campaign : 『セッション』と読み替えるべきか?
; bar : バー、ゲージ、メーター
; state : 状態
; status : ステータス
; rectangle : 矩形、長方形、四角形
; poly : 多角形

Revision as of 03:24, 19 November 2010

了解です、ありがとうございます。英日併記はもうしばらく残していただければ、後で英日対訳表に反映することができると思います(25日以降にはできるはず)。 --gginc 05:29, 18 September 2009 (UTC)

マクロ関係の翻訳を続けています。英日併記でずっとやっています。適当なところで英文を削除する作業をしようと思っていますが、訳語の統一性などの理由から、しばらくは併記を残しておきたいです。問題などあればご指摘ください。--thalion 05:58, 16 September 2009 (UTC)

チャット・コマンド訳出完了しました。(ただし、二カ所ほど英日併記しているところがあります)。次はダイスの記法に取り組みます。--gginc 20:25, 11 September 2009 (UTC)

ここは英日対訳表のノート・ページです。 RPTools Documentation Wiki 日本語翻訳プロジェクトの会議室として、ここの利用を提案してみます。 最新の発言を上に書くようにすれば話がしやすいと思います。最後に書名ボタンで書名を押すと、議論の流れもわかりやすくなると思います。
--gginc 18:35, 9 September 2009 (UTC)


{{#customtitle:英日翻訳プロジェクト会議室|英日翻訳プロジェクト会議室}}

未整理の訳語メモ

stack
スタック
stack size
スタックサイズ
light source
光源
Java Virtual Machine
Java仮想マシン
memory
メモリー
main memory
メインメモリー
campaign repository
キャンペーン・リポジトリー
campaign
『セッション』と読み替えるべきか?
bar
バー、ゲージ、メーター
state
状態
status
ステータス
rectangle
矩形、長方形、四角形
poly
多角形