Talk:Bilingual Glossary/ja: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
(→未整理の訳語メモ: new section) |
||
Line 13: | Line 13: | ||
{{DISPLAYTITLE:Talk:Bilingual Glossary}} | {{DISPLAYTITLE:Talk:Bilingual Glossary}} | ||
{{#customtitle:英日翻訳プロジェクト会議室|英日翻訳プロジェクト会議室}} | {{#customtitle:英日翻訳プロジェクト会議室|英日翻訳プロジェクト会議室}} | ||
== 未整理の訳語メモ == | |||
; stack : スタック | |||
; stack size : スタックサイズ | |||
; light source : 光源 | |||
; Java Virtual Machine : Java仮想マシン | |||
; memory : メモリー | |||
; main memory : メインメモリー | |||
; campaign repository : キャンペーン・リポジトリー | |||
; campaign : 『セッション』と読み替えるべきか? | |||
; bar : バー、ゲージ、メーター | |||
; state : 状態 | |||
; status : ステータス | |||
; rectangle : 矩形、長方形、四角形 | |||
; poly : 多角形 |
Revision as of 03:24, 19 November 2010
了解です、ありがとうございます。英日併記はもうしばらく残していただければ、後で英日対訳表に反映することができると思います(25日以降にはできるはず)。 --gginc 05:29, 18 September 2009 (UTC)
マクロ関係の翻訳を続けています。英日併記でずっとやっています。適当なところで英文を削除する作業をしようと思っていますが、訳語の統一性などの理由から、しばらくは併記を残しておきたいです。問題などあればご指摘ください。--thalion 05:58, 16 September 2009 (UTC)
チャット・コマンド訳出完了しました。(ただし、二カ所ほど英日併記しているところがあります)。次はダイスの記法に取り組みます。--gginc 20:25, 11 September 2009 (UTC)
ここは英日対訳表のノート・ページです。
RPTools Documentation Wiki 日本語翻訳プロジェクトの会議室として、ここの利用を提案してみます。
最新の発言を上に書くようにすれば話がしやすいと思います。最後に書名ボタンで書名を押すと、議論の流れもわかりやすくなると思います。
--gginc 18:35, 9 September 2009 (UTC)
{{#customtitle:英日翻訳プロジェクト会議室|英日翻訳プロジェクト会議室}}
未整理の訳語メモ
- stack
- スタック
- stack size
- スタックサイズ
- light source
- 光源
- Java Virtual Machine
- Java仮想マシン
- memory
- メモリー
- main memory
- メインメモリー
- campaign repository
- キャンペーン・リポジトリー
- campaign
- 『セッション』と読み替えるべきか?
- bar
- バー、ゲージ、メーター
- state
- 状態
- status
- ステータス
- rectangle
- 矩形、長方形、四角形
- poly
- 多角形