bilingual Glossary/ja: Difference between revisions

From RPTools Wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(→‎英語-日本語対訳表: expanded, result, hidden の各rollを追記)
Line 64: Line 64:
|-
|-
|documentation || ドキュメンテーション ||
|documentation || ドキュメンテーション ||
|-
|Expanded Roll || 展開ロール || 個々のダイス目まで出力するマクロコマンド。「詳解ロール」でもいいかも
|-
|-
|export||エクスポート||コマンドの場合、原文ママでOK。
|export||エクスポート||コマンドの場合、原文ママでOK。
|-
|Hidden Roll || 秘密ロール || ダイスを振った本人にのみ結果が表示されるマクロコマンド
|-
|-
|import||インポート||コマンドの場合、原文ママでOK。
|import||インポート||コマンドの場合、原文ママでOK。
Line 92: Line 96:
|-
|-
|Resource Library||リソースライブラリ||大文字ルールを適用。
|Resource Library||リソースライブラリ||大文字ルールを適用。
|-
|Result Roll || 結果ロール || 過程を省いて結果の値だけ表示するマクロコマンド。Expanded - の逆
|-
|-
|save ||v. 保存する;<br />n. 保存||「セーブ」ではなく「保存」で統一することを提案します。<br />--[[User:Gginc|gginc]] 19:32, 9 September 2009 (UTC)
|save ||v. 保存する;<br />n. 保存||「セーブ」ではなく「保存」で統一することを提案します。<br />--[[User:Gginc|gginc]] 19:32, 9 September 2009 (UTC)

Revision as of 02:35, 11 September 2009


 英文を日本語に翻訳するにあたり、単語の訳について合意をつくるためのページを作成しました。

 その都度ここのテーブルで語を参照し合っていきましょう。

 現在進行形で編集中です。追加・補正ウェルカム。


記号・特殊表現対応表

記号 名称 日本語版への対応
"abc" ダブルクォーテーション(二重引用符) 中身が日本語で書ける場合、カギ括弧 「~~」 に置換。
中身がプログラム名など、英語原文のままの方が良い場合は二重引用符を継承。
abc イタリック(斜体) そのまま斜体を継承。
abc ボールド(太字) そのまま太字を継承。
Alpha Beta Gamma キャピタリゼーション(大文字使用) 固有名として捉え、中黒(・)を抜いてそのままカタカナで表示。
abc (as command, tab, menu,etc.) プログラム関係の単語 プログラムの日本語版が出るまでは、原文のまま表示。
(作品名x) 作品名 日本語で記述できる場合、二重カギ括弧『~~』に置換。英文そのままの場合は斜体。


英語-日本語対訳表

二通り以上の解釈が有るとき、訳語の直前に以下の品詞記号を置きます。

  • a.:形容詞(adjective)
  • ad.:副詞(adverb)
  • n.:名詞(noun)
  • v.:動詞(verb)


英単語 対応する日本語 訳語のコンセプトについて補足(あれば)
alias 略語〔チャット・コマンド参照〕
chat command(s)  チャット・コマンド
chat window チャット・ウィンドウ
clear n. クリア;
v. クリアする
click n. 〔マウスボタンによる〕クリック;
v. クリックする
dice ダイス 翻訳の混乱を避けるため「サイコロ」とはしないことを推奨します。
--gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC)
Dice Box ダイスボックス 大文字ルールを適用。
dice roll(s) ダイス振り
documentation  ドキュメンテーション
Expanded Roll 展開ロール 個々のダイス目まで出力するマクロコマンド。「詳解ロール」でもいいかも
export エクスポート コマンドの場合、原文ママでOK。
Hidden Roll 秘密ロール ダイスを振った本人にのみ結果が表示されるマクロコマンド
import インポート コマンドの場合、原文ママでOK。
initiative イニシアティヴ
interface インターフェイス 
load v. 読み出す;
n. 読み出し
これは「ロード」でもよいと思ってますが、<br />「保存」と対応するよい訳が思い浮かびませんので暫定とします。
より良い意見を求む。
--gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC)
macro(s) マクロ
macro command マクロ・コマンド
macro language マクロ言語
Maptool Maptool 通常は英語のままで。
本文で何度も使われている時は、
慣用として「マップツール」と書いても問題はないと思います。
--gginc 20:05, 9 September 2009 (UTC)
object(s) オブジェクト 時に「対象」と訳した方が適切な場合もあるかもしれませんが、
基本はこちらで。
--gginc 20:05, 9 September 2009 (UTC)
option(s) オプション
parser パーザー or パーサ or パーザ 「構文解析ツール」の訳語は未確定。
--gginc 20:05, 9 September 2009 (UTC)
out-of-character(=ooc) プレイヤー発言
Resource Library リソースライブラリ 大文字ルールを適用。
Result Roll 結果ロール 過程を省いて結果の値だけ表示するマクロコマンド。Expanded - の逆
save v. 保存する;
n. 保存
「セーブ」ではなく「保存」で統一することを提案します。
--gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC)
state(s)  ステータス そのまま読むと「ステート/状態」ですが、<br />日本の慣用は意味が通りにくいためこのように訳しました。
--gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC)
string(s) 文字列
table(s) テーブル〔=表としての〕
token トークン
token property  トークン・プロパティ
tutorial チュートリアル
slash command(s) スラッシュ・コマンド
type v. 〔キーボードで文字列を〕打ち込む;
n.タイプ
version バージョン 
wiki  wiki 


{{#customtitle:英日対訳表|英日対訳表}}