bilingual Glossary/ja: Difference between revisions

From RPTools Wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 30: Line 30:


==英語-日本語対訳表==
==英語-日本語対訳表==
二通り以上の解釈が有るとき、訳語の直前に以下の品詞記号を置きます。
* a.:形容詞(adjective)
* ad.:副詞(adverb)
* n.:名詞(noun)
* v.:動詞(verb)


{| class="wikitable" border="1" style="border-collapse:collapse;"
{| class="wikitable" border="1" style="border-collapse:collapse;"
Line 56: Line 64:
|interface || インターフェイス ||
|interface || インターフェイス ||
|-
|-
|load ||(v.)読み込む;(n.)読み出し, ||これは「ロード」でもよいと思ってますが、<br />「保存」と対応するよい訳が思い浮かびませんので暫定とします。<br />より良い意見を求む。<br />--[[User:Gginc|gginc]] 19:32, 9 September 2009 (UTC)
|load ||v. 読み込む; n. 読み出し ||これは「ロード」でもよいと思ってますが、<br />「保存」と対応するよい訳が思い浮かびませんので暫定とします。<br />より良い意見を求む。<br />--[[User:Gginc|gginc]] 19:32, 9 September 2009 (UTC)
|-
|-
|option(s) || オプション||
|option(s) || オプション||
Line 62: Line 70:
|out-of-character(=ooc) ||プレイヤー発言||
|out-of-character(=ooc) ||プレイヤー発言||
|-
|-
|save ||(v.)保存する;(n.)保存||「セーブ」ではなく「保存」で統一することを提案します。<br />--[[User:Gginc|gginc]] 19:32, 9 September 2009 (UTC)
|save ||v. 保存する; n. 保存||「セーブ」ではなく「保存」で統一することを提案します。<br />--[[User:Gginc|gginc]] 19:32, 9 September 2009 (UTC)
|-
|-
|state(s) || ステータス ||そのまま読むと「ステート/状態」ですが、<br />日本の慣用は意味が通りにくいためこのように訳しました。<br />--[[User:Gginc|gginc]] 19:32, 9 September 2009 (UTC)
|state(s) || ステータス ||そのまま読むと「ステート/状態」ですが、<br />日本の慣用は意味が通りにくいためこのように訳しました。<br />--[[User:Gginc|gginc]] 19:32, 9 September 2009 (UTC)
Line 70: Line 78:
|slash command(s)||スラッシュ・コマンド||
|slash command(s)||スラッシュ・コマンド||
|-
|-
|type ||(v.)〔キーボードで文字列を〕打ち込む
|type ||v. 〔キーボードで文字列を〕打ち込む; n.タイプ ||
|-
|-
|version || バージョン ||
|version || バージョン ||

Revision as of 19:40, 9 September 2009


 英文を日本語に翻訳するにあたり、単語の訳について合意をつくるためのページを作成しました。

 その都度ここのテーブルで語を参照し合っていきましょう。


記号・特殊表現対応表

記号 名称 日本語版への対応
"abc" ダブルクォーテーション(二重引用符) 中身が日本語で書ける場合、カギ括弧 「~~」 に置換。
中身がプログラム名など、英語原文のままの方が良い場合は二重引用符を継承。
abc イタリック(斜体) そのまま斜体を継承。
abc ボールド(太字) そのまま太字を継承。
Alpha Beta Gamma キャピタリゼーション(大文字使用) 固有名として捉え、中黒(・)を抜いてそのままカタカナで表示。
abc (as command, tab, menu,etc.) プログラム関係の単語 プログラムの日本語版が出るまでは、原文のまま表示。


英語-日本語対訳表

二通り以上の解釈が有るとき、訳語の直前に以下の品詞記号を置きます。

  • a.:形容詞(adjective)
  • ad.:副詞(adverb)
  • n.:名詞(noun)
  • v.:動詞(verb)


英単語 対応する日本語 訳語のコンセプトについて補足(あれば)
alias 〔チャット・コマンドの〕略語
chat command(s)  チャット・コマンド
chat window チャット・ウィンドウ
clear クリアする
click クリックする
dice ダイス 翻訳の混乱を避けるため「サイコロ」とはしないことを推奨します。
--gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC)
Dice Box ダイスボックス 斜体で定義されているため、中黒(・)は入れないことにします。
--gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC)
dice roll(s) ダイス振り
documentation  ドキュメンテーション
interface インターフェイス 
load v. 読み込む; n. 読み出し これは「ロード」でもよいと思ってますが、<br />「保存」と対応するよい訳が思い浮かびませんので暫定とします。
より良い意見を求む。
--gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC)
option(s) オプション
out-of-character(=ooc) プレイヤー発言
save v. 保存する; n. 保存 「セーブ」ではなく「保存」で統一することを提案します。
--gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC)
state(s)  ステータス そのまま読むと「ステート/状態」ですが、<br />日本の慣用は意味が通りにくいためこのように訳しました。
--gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC)
token property  トークン・プロパティ
slash command(s) スラッシュ・コマンド
type v. 〔キーボードで文字列を〕打ち込む; n.タイプ
version バージョン
wiki  wiki


{{#customtitle:英日対訳表|英日対訳表}}