bilingual Glossary/ja: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 44: | Line 44: | ||
! style="background-color:#e0ddd5;" |訳語のコンセプトについて補足(あれば) | ! style="background-color:#e0ddd5;" |訳語のコンセプトについて補足(あれば) | ||
|- | |- | ||
|alias|| | |alias||略語〔@チャット・コマンド〕|| | ||
|- | |- | ||
|chat command(s) || チャット・コマンド || | |chat command(s) || チャット・コマンド || | ||
Line 61: | Line 61: | ||
|- | |- | ||
|documentation || ドキュメンテーション || | |documentation || ドキュメンテーション || | ||
|- | |||
|export||エクスポート||コマンドの場合、原文ママでOK。 | |||
|- | |||
|import||インポート||コマンドの場合、原文ママでOK。 | |||
|- | |- | ||
|interface || インターフェイス || | |interface || インターフェイス || | ||
|- | |- | ||
|load ||v. 読み込む;<br />n. 読み出し ||これは「ロード」でもよいと思ってますが、<br />「保存」と対応するよい訳が思い浮かびませんので暫定とします。<br />より良い意見を求む。<br />--[[User:Gginc|gginc]] 19:32, 9 September 2009 (UTC) | |load ||v. 読み込む;<br />n. 読み出し ||これは「ロード」でもよいと思ってますが、<br />「保存」と対応するよい訳が思い浮かびませんので暫定とします。<br />より良い意見を求む。<br />--[[User:Gginc|gginc]] 19:32, 9 September 2009 (UTC) | ||
|- | |||
|macro(s)||マクロ|| | |||
|- | |- | ||
|option(s) || オプション|| | |option(s) || オプション|| | ||
|- | |- | ||
|out-of-character(=ooc) ||プレイヤー発言|| | |out-of-character(=ooc) ||プレイヤー発言|| | ||
|- | |||
|Resource Library||リソースライブラリ|| | |||
|- | |- | ||
|save ||v. 保存する;<br />n. 保存||「セーブ」ではなく「保存」で統一することを提案します。<br />--[[User:Gginc|gginc]] 19:32, 9 September 2009 (UTC) | |save ||v. 保存する;<br />n. 保存||「セーブ」ではなく「保存」で統一することを提案します。<br />--[[User:Gginc|gginc]] 19:32, 9 September 2009 (UTC) | ||
|- | |- | ||
|state(s) || ステータス ||そのまま読むと「ステート/状態」ですが、<br />日本の慣用は意味が通りにくいためこのように訳しました。<br />--[[User:Gginc|gginc]] 19:32, 9 September 2009 (UTC) | |state(s) || ステータス ||そのまま読むと「ステート/状態」ですが、<br />日本の慣用は意味が通りにくいためこのように訳しました。<br />--[[User:Gginc|gginc]] 19:32, 9 September 2009 (UTC) | ||
|- | |||
|table(s)||テーブル〔=表としての〕|| | |||
|- | |||
|token||トークン|| | |||
|- | |- | ||
|token property || トークン・プロパティ || | |token property || トークン・プロパティ || |
Revision as of 19:48, 9 September 2009
英文を日本語に翻訳するにあたり、単語の訳について合意をつくるためのページを作成しました。
その都度ここのテーブルで語を参照し合っていきましょう。
記号・特殊表現対応表
記号 | 名称 | 日本語版への対応 |
---|---|---|
"abc" | ダブルクォーテーション(二重引用符) | 中身が日本語で書ける場合、カギ括弧 「~~」 に置換。 中身がプログラム名など、英語原文のままの方が良い場合は二重引用符を継承。 |
abc | イタリック(斜体) | そのまま斜体を継承。 |
abc | ボールド(太字) | そのまま太字を継承。 |
Alpha Beta Gamma | キャピタリゼーション(大文字使用) | 固有名として捉え、中黒(・)を抜いてそのままカタカナで表示。 |
abc (as command, tab, menu,etc.) | プログラム関係の単語 | プログラムの日本語版が出るまでは、原文のまま表示。 |
英語-日本語対訳表
二通り以上の解釈が有るとき、訳語の直前に以下の品詞記号を置きます。
- a.:形容詞(adjective)
- ad.:副詞(adverb)
- n.:名詞(noun)
- v.:動詞(verb)
英単語 | 対応する日本語 | 訳語のコンセプトについて補足(あれば) |
---|---|---|
alias | 略語〔@チャット・コマンド〕 | |
chat command(s) | チャット・コマンド | |
chat window | チャット・ウィンドウ | |
clear | クリアする | |
click | クリックする | |
dice | ダイス | 翻訳の混乱を避けるため「サイコロ」とはしないことを推奨します。 --gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC) |
Dice Box | ダイスボックス | 斜体で定義されているため、中黒(・)は入れないことにします。 --gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC) |
dice roll(s) | ダイス振り | |
documentation | ドキュメンテーション | |
export | エクスポート | コマンドの場合、原文ママでOK。 |
import | インポート | コマンドの場合、原文ママでOK。 |
interface | インターフェイス | |
load | v. 読み込む; n. 読み出し |
これは「ロード」でもよいと思ってますが、<br />「保存」と対応するよい訳が思い浮かびませんので暫定とします。 より良い意見を求む。 --gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC) |
macro(s) | マクロ | |
option(s) | オプション | |
out-of-character(=ooc) | プレイヤー発言 | |
Resource Library | リソースライブラリ | |
save | v. 保存する; n. 保存 |
「セーブ」ではなく「保存」で統一することを提案します。 --gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC) |
state(s) | ステータス | そのまま読むと「ステート/状態」ですが、<br />日本の慣用は意味が通りにくいためこのように訳しました。 --gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC) |
table(s) | テーブル〔=表としての〕 | |
token | トークン | |
token property | トークン・プロパティ | |
slash command(s) | スラッシュ・コマンド | |
type | v. 〔キーボードで文字列を〕打ち込む; n.タイプ |
|
version | バージョン | |
wiki | wiki |
{{#customtitle:英日対訳表|英日対訳表}}