bilingual Glossary/ja: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 70: | Line 70: | ||
|- | |- | ||
|export||エクスポート||コマンドの場合、原文ママでOK。 | |export||エクスポート||コマンドの場合、原文ママでOK。 | ||
|- | |||
|hexadecimal format||16進数形式|| | |||
|- | |- | ||
|Hidden Roll || 秘密ロール || ダイスを振った本人にのみ結果が表示されるマクロコマンド | |Hidden Roll || 秘密ロール || ダイスを振った本人にのみ結果が表示されるマクロコマンド |
Revision as of 17:38, 11 September 2009
英文を日本語に翻訳するにあたり、単語の訳について合意をつくるためのページを作成しました。
その都度ここのテーブルで語を参照し合っていきましょう。
現在進行形で編集中です。追加・補正ウェルカム。
記号・特殊表現対応表
記号 | 名称 | 日本語版への対応 |
---|---|---|
"abc" | ダブルクォーテーション(二重引用符) | 中身が日本語で書ける場合、カギ括弧 「~~」 に置換。 中身がプログラム名など、英語原文のままの方が良い場合は二重引用符を継承。 |
abc | イタリック(斜体) | そのまま斜体を継承。 |
abc | ボールド(太字) | そのまま太字を継承。 |
Alpha Beta Gamma | キャピタリゼーション(大文字使用) | 固有名として捉え、中黒(・)を抜いてそのままカタカナで表示。 |
abc (as command, tab, menu,etc.) | プログラム関係の単語 | プログラムの日本語版が出るまでは、原文のまま表示。 |
(作品名x) | 作品名 | 日本語で記述できる場合、二重カギ括弧『~~』に置換。英文そのままの場合は斜体。 |
英語-日本語対訳表
二通り以上の解釈が有るとき、訳語の直前に以下の品詞記号を置きます。
- a.:形容詞(adjective)
- ad.:副詞(adverb)
- n.:名詞(noun)
- v.:動詞(verb)
英単語 | 対応する日本語 | 訳語のコンセプトについて補足(あれば) |
---|---|---|
alias | 略語〔チャット・コマンド参照〕 | |
argument | 引数 | |
chat command(s) | チャット・コマンド | |
chat window | チャット・ウィンドウ | |
clear | n. クリア; v. クリアする |
|
click | n. 〔マウスボタンによる〕クリック; v. クリックする |
|
dice | ダイス | 翻訳の混乱を避けるため「サイコロ」とはしないことを推奨します。 --gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC) |
Dice Box | ダイスボックス | 大文字ルールを適用。 |
dice roll(s) | ダイス振り | |
documentation | ドキュメンテーション | |
Expanded Roll | 展開ロール | 個々のダイス目まで出力するマクロコマンド。「詳解ロール」でもいいかも |
export | エクスポート | コマンドの場合、原文ママでOK。 |
hexadecimal format | 16進数形式 | |
Hidden Roll | 秘密ロール | ダイスを振った本人にのみ結果が表示されるマクロコマンド |
import | インポート | コマンドの場合、原文ママでOK。 |
initiative | イニシアティヴ | |
interface | インターフェイス | |
load | v. 読み出す; n. 読み出し |
これは「ロード」でもよいと思ってますが、<br />「保存」と対応するよい訳が思い浮かびませんので暫定とします。 より良い意見を求む。 --gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC) |
macro(s) | マクロ | |
macro command | マクロ・コマンド | |
macro language | マクロ言語 | |
Maptool | Maptool | 通常は英語のままで。 本文で何度も使われている時は、 慣用として「マップツール」と書いても問題はないと思います。 --gginc 20:05, 9 September 2009 (UTC) |
object(s) | オブジェクト | 時に「対象」と訳した方が適切な場合もあるかもしれませんが、 基本はこちらで。 --gginc 20:05, 9 September 2009 (UTC) |
option(s) | オプション | |
parser | パーザー or パーサ or パーザ | 「構文解析ツール」の訳語は未確定。 --gginc 20:05, 9 September 2009 (UTC) |
property | プロパティ | トークンの属性(値)。マクロ用語 |
out-of-character(=ooc) | プレイヤー発言 | |
Resource Library | リソースライブラリ | 大文字ルールを適用。 |
Result Roll | 結果ロール | 過程を省いて結果の値だけ表示するマクロコマンド。Expanded - の逆 |
save | v. 保存する; n. 保存 |
「セーブ」ではなく「保存」で統一することを提案します。 --gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC) |
state(s) | ステータス | そのまま読むと「ステート/状態」ですが、<br />日本の慣用は意味が通りにくいためこのように訳しました。 --gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC) |
string(s) | 文字列 | |
table(s) | テーブル〔=表としての〕 | |
token | トークン | |
token property | トークン・プロパティ | |
tutorial | チュートリアル | |
slash command(s) | スラッシュ・コマンド | |
type | v. 〔キーボードで文字列を〕打ち込む; n.タイプ |
|
version | バージョン | |
wiki | wiki |
{{#customtitle:英日対訳表|英日対訳表}}