bilingual Glossary/ja: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 65: | Line 65: | ||
|- | |- | ||
|import||インポート||コマンドの場合、原文ママでOK。 | |import||インポート||コマンドの場合、原文ママでOK。 | ||
|- | |||
|initiative ||イニシアティヴ|| | |||
|- | |- | ||
|interface || インターフェイス || | |interface || インターフェイス || | ||
Line 71: | Line 73: | ||
|- | |- | ||
|macro(s)||マクロ|| | |macro(s)||マクロ|| | ||
|- | |||
|macro command||マクロ・コマンド|| | |||
|- | |||
|macro language||マクロ言語|| | |||
|- | |||
|Maptool||Maptool||通常は英語のままで。<br />本文で何度も使われている時は、<br />慣用として「マップツール」と書いても問題はないと思います。<br />--[[User:Gginc|gginc]] 20:05, 9 September 2009 (UTC) | |||
|- | |||
|object(s)||オブジェクト||時に「対象」と訳した方が適切な場合もあるかもしれませんが、<br />基本はこちらで。<br />--[[User:Gginc|gginc]] 20:05, 9 September 2009 (UTC) | |||
|- | |- | ||
|option(s) || オプション|| | |option(s) || オプション|| | ||
|- | |||
|parser||パーザー or パーサ or パーザ||「構文解析ツール」の訳語は未確定。<br />--[[User:Gginc|gginc]] 20:05, 9 September 2009 (UTC) | |||
|- | |- | ||
|out-of-character(=ooc) ||プレイヤー発言|| | |out-of-character(=ooc) ||プレイヤー発言|| | ||
Line 86: | Line 98: | ||
|token||トークン|| | |token||トークン|| | ||
|- | |- | ||
|token property || トークン・プロパティ || | |token property ||トークン・プロパティ|| | ||
|- | |||
|tutorial||チュートリアル|| | |||
|- | |- | ||
|slash command(s)||スラッシュ・コマンド|| | |slash command(s)||スラッシュ・コマンド|| | ||
Line 92: | Line 106: | ||
|type ||v. 〔キーボードで文字列を〕打ち込む;<br />n.タイプ || | |type ||v. 〔キーボードで文字列を〕打ち込む;<br />n.タイプ || | ||
|- | |- | ||
|version || | |version ||バージョン || | ||
|- | |- | ||
|wiki || | |wiki ||wiki || | ||
|- | |- | ||
|} | |} |
Revision as of 20:05, 9 September 2009
英文を日本語に翻訳するにあたり、単語の訳について合意をつくるためのページを作成しました。
その都度ここのテーブルで語を参照し合っていきましょう。
記号・特殊表現対応表
記号 | 名称 | 日本語版への対応 |
---|---|---|
"abc" | ダブルクォーテーション(二重引用符) | 中身が日本語で書ける場合、カギ括弧 「~~」 に置換。 中身がプログラム名など、英語原文のままの方が良い場合は二重引用符を継承。 |
abc | イタリック(斜体) | そのまま斜体を継承。 |
abc | ボールド(太字) | そのまま太字を継承。 |
Alpha Beta Gamma | キャピタリゼーション(大文字使用) | 固有名として捉え、中黒(・)を抜いてそのままカタカナで表示。 |
abc (as command, tab, menu,etc.) | プログラム関係の単語 | プログラムの日本語版が出るまでは、原文のまま表示。 |
英語-日本語対訳表
二通り以上の解釈が有るとき、訳語の直前に以下の品詞記号を置きます。
- a.:形容詞(adjective)
- ad.:副詞(adverb)
- n.:名詞(noun)
- v.:動詞(verb)
英単語 | 対応する日本語 | 訳語のコンセプトについて補足(あれば) |
---|---|---|
alias | 略語〔@チャット・コマンド〕 | |
chat command(s) | チャット・コマンド | |
chat window | チャット・ウィンドウ | |
clear | クリアする | |
click | クリックする | |
dice | ダイス | 翻訳の混乱を避けるため「サイコロ」とはしないことを推奨します。 --gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC) |
Dice Box | ダイスボックス | 斜体で定義されているため、中黒(・)は入れないことにします。 --gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC) |
dice roll(s) | ダイス振り | |
documentation | ドキュメンテーション | |
export | エクスポート | コマンドの場合、原文ママでOK。 |
import | インポート | コマンドの場合、原文ママでOK。 |
initiative | イニシアティヴ | |
interface | インターフェイス | |
load | v. 読み込む; n. 読み出し |
これは「ロード」でもよいと思ってますが、<br />「保存」と対応するよい訳が思い浮かびませんので暫定とします。 より良い意見を求む。 --gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC) |
macro(s) | マクロ | |
macro command | マクロ・コマンド | |
macro language | マクロ言語 | |
Maptool | Maptool | 通常は英語のままで。 本文で何度も使われている時は、 慣用として「マップツール」と書いても問題はないと思います。 --gginc 20:05, 9 September 2009 (UTC) |
object(s) | オブジェクト | 時に「対象」と訳した方が適切な場合もあるかもしれませんが、 基本はこちらで。 --gginc 20:05, 9 September 2009 (UTC) |
option(s) | オプション | |
parser | パーザー or パーサ or パーザ | 「構文解析ツール」の訳語は未確定。 --gginc 20:05, 9 September 2009 (UTC) |
out-of-character(=ooc) | プレイヤー発言 | |
Resource Library | リソースライブラリ | |
save | v. 保存する; n. 保存 |
「セーブ」ではなく「保存」で統一することを提案します。 --gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC) |
state(s) | ステータス | そのまま読むと「ステート/状態」ですが、<br />日本の慣用は意味が通りにくいためこのように訳しました。 --gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC) |
table(s) | テーブル〔=表としての〕 | |
token | トークン | |
token property | トークン・プロパティ | |
tutorial | チュートリアル | |
slash command(s) | スラッシュ・コマンド | |
type | v. 〔キーボードで文字列を〕打ち込む; n.タイプ |
|
version | バージョン | |
wiki | wiki |
{{#customtitle:英日対訳表|英日対訳表}}