bilingual Glossary/ja: Difference between revisions

From RPTools Wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 65: Line 65:
|-
|-
|import||インポート||コマンドの場合、原文ママでOK。
|import||インポート||コマンドの場合、原文ママでOK。
|-
|initiative ||イニシアティヴ||
|-
|-
|interface || インターフェイス ||
|interface || インターフェイス ||
Line 71: Line 73:
|-
|-
|macro(s)||マクロ||
|macro(s)||マクロ||
|-
|macro command||マクロ・コマンド||
|-
|macro language||マクロ言語||
|-
|Maptool||Maptool||通常は英語のままで。<br />本文で何度も使われている時は、<br />慣用として「マップツール」と書いても問題はないと思います。<br />--[[User:Gginc|gginc]] 20:05, 9 September 2009 (UTC)
|-
|object(s)||オブジェクト||時に「対象」と訳した方が適切な場合もあるかもしれませんが、<br />基本はこちらで。<br />--[[User:Gginc|gginc]] 20:05, 9 September 2009 (UTC)
|-
|-
|option(s) || オプション||
|option(s) || オプション||
|-
|parser||パーザー or パーサ or パーザ||「構文解析ツール」の訳語は未確定。<br />--[[User:Gginc|gginc]] 20:05, 9 September 2009 (UTC)
|-
|-
|out-of-character(=ooc) ||プレイヤー発言||
|out-of-character(=ooc) ||プレイヤー発言||
Line 86: Line 98:
|token||トークン||
|token||トークン||
|-
|-
|token property || トークン・プロパティ ||
|token property ||トークン・プロパティ||
|-
|tutorial||チュートリアル||
|-
|-
|slash command(s)||スラッシュ・コマンド||
|slash command(s)||スラッシュ・コマンド||
Line 92: Line 106:
|type ||v. 〔キーボードで文字列を〕打ち込む;<br />n.タイプ ||
|type ||v. 〔キーボードで文字列を〕打ち込む;<br />n.タイプ ||
|-
|-
|version || バージョン ||
|version ||バージョン ||
|-
|-
|wiki || wiki ||  
|wiki ||wiki ||  
|-
|-
|}
|}

Revision as of 20:05, 9 September 2009


 英文を日本語に翻訳するにあたり、単語の訳について合意をつくるためのページを作成しました。

 その都度ここのテーブルで語を参照し合っていきましょう。


記号・特殊表現対応表

記号 名称 日本語版への対応
"abc" ダブルクォーテーション(二重引用符) 中身が日本語で書ける場合、カギ括弧 「~~」 に置換。
中身がプログラム名など、英語原文のままの方が良い場合は二重引用符を継承。
abc イタリック(斜体) そのまま斜体を継承。
abc ボールド(太字) そのまま太字を継承。
Alpha Beta Gamma キャピタリゼーション(大文字使用) 固有名として捉え、中黒(・)を抜いてそのままカタカナで表示。
abc (as command, tab, menu,etc.) プログラム関係の単語 プログラムの日本語版が出るまでは、原文のまま表示。


英語-日本語対訳表

二通り以上の解釈が有るとき、訳語の直前に以下の品詞記号を置きます。

  • a.:形容詞(adjective)
  • ad.:副詞(adverb)
  • n.:名詞(noun)
  • v.:動詞(verb)


英単語 対応する日本語 訳語のコンセプトについて補足(あれば)
alias 略語〔@チャット・コマンド〕
chat command(s)  チャット・コマンド
chat window チャット・ウィンドウ
clear クリアする
click クリックする
dice ダイス 翻訳の混乱を避けるため「サイコロ」とはしないことを推奨します。
--gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC)
Dice Box ダイスボックス 斜体で定義されているため、中黒(・)は入れないことにします。
--gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC)
dice roll(s) ダイス振り
documentation  ドキュメンテーション
export エクスポート コマンドの場合、原文ママでOK。
import インポート コマンドの場合、原文ママでOK。
initiative イニシアティヴ
interface インターフェイス 
load v. 読み込む;
n. 読み出し
これは「ロード」でもよいと思ってますが、<br />「保存」と対応するよい訳が思い浮かびませんので暫定とします。
より良い意見を求む。
--gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC)
macro(s) マクロ
macro command マクロ・コマンド
macro language マクロ言語
Maptool Maptool 通常は英語のままで。
本文で何度も使われている時は、
慣用として「マップツール」と書いても問題はないと思います。
--gginc 20:05, 9 September 2009 (UTC)
object(s) オブジェクト 時に「対象」と訳した方が適切な場合もあるかもしれませんが、
基本はこちらで。
--gginc 20:05, 9 September 2009 (UTC)
option(s) オプション
parser パーザー or パーサ or パーザ 「構文解析ツール」の訳語は未確定。
--gginc 20:05, 9 September 2009 (UTC)
out-of-character(=ooc) プレイヤー発言
Resource Library リソースライブラリ
save v. 保存する;
n. 保存
「セーブ」ではなく「保存」で統一することを提案します。
--gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC)
state(s)  ステータス そのまま読むと「ステート/状態」ですが、<br />日本の慣用は意味が通りにくいためこのように訳しました。
--gginc 19:32, 9 September 2009 (UTC)
table(s) テーブル〔=表としての〕
token トークン
token property  トークン・プロパティ
tutorial チュートリアル
slash command(s) スラッシュ・コマンド
type v. 〔キーボードで文字列を〕打ち込む;
n.タイプ
version バージョン 
wiki  wiki 


{{#customtitle:英日対訳表|英日対訳表}}